Want to truly communicate your English content to a wide Latin American audience?

Want to truly communicate your English content to a wide Latin American audience?

You’ve come to the right place. With my skills and expertise, I will provide a compelling, professionally-crafted text that will bring your message to your Spanish-speaking readers and make the impact you need. Your success is my goal.

Let's partner up and bring your unique voice to your Latin American readers!

Hi!

My name is Mercedes González, and I’m a professional English to LatAm Spanish creative translator.

My Services.

This is what I can do for you.

Convey the value of your product or service in a way that resonates with your buyer personas.

  • Premium assets
  • Marketing websites
  • Marketing blog articles
  • White papers/case studies
  • Prospect messaging
  • E-mail campaigns
  • Client e-mails and newsletters
  • Promotional videos
  • Ad copy
  • Slogans/taglines
  • Headlines
  • Social media posts
  • PR content
  • Market research surveys
  • Brochures
  • Press releases
  • Product catalogues
  • Branding manuals
  • Product bulletins
  • Product briefs

A few words

about me.

As a child, I always said I wanted to be a writer when I grew up. Although I loved to write constantly, strangely I always wrote about stories I had heard or read, or movies I had seen. I enjoyed recreating things invented by others more than making up my own. Then I learned English and I did the same thing all over again, but this time in my newly acquired language!

This childhood game of mine evolved into a passion that eventually led me to pursue a career in professional translation. I decided to devote myself full time to turning other people’s English texts into their Spanish equivalents. While I take translation very seriously, I guess I could say I never stopped playing with words and recreating texts, which is why I enjoy my job so much!

Today, I feel very lucky to be able to translate and proofread texts on a daily basis. Since 2006, when I earned my degree in Literary, Scientific, and Technical Translation at Instituto Olga Cossettini (Rosario, Argentina), I have spent most of my time creating and polishing texts in Spanish so that they keep the look and feel of their English originals. The journey has been both thrilling and enriching, and I always look forward to the next linguistic challenge.

What sets me apart from the crowd and 
why am I a good match for your project’s needs?

Not only do I hold relevant degrees from prestigious educational institutions in my country, but I also passed the ATA certification exam for English to Spanish translation. This translation exam has a very low pass rate (I am one of only ~600 translators who have passed the English to Spanish test).
I have nearly 20 years of professional experience, and so far I have taken part in over 2,000 translation projects.
I work closely with another highly-qualified colleague in my language pair (Virginia Rech), which means I can offer an integral translation + editing service, or provide recommendations when I am too busy or taking time off. I also collaborate with a network of trusted colleagues, so I can build a team if that's what you need.
I have an eagle eye for spotting the types of errors you don’t want to see in your oh-so-carefully thought-out materials: typos, punctuation mistakes, grammatical issues, unnatural collocations, stylistic flaws that could alienate readers and jeopardize your reputation... you name it!
I work with several CAT tools (most frequently Trados, memoQ, and XTM). This helps me keep consistency in my projects and streamline the whole translation process.

My guarantee to you

I am highly experienced in my working areas, and I guarantee that I will provide not only a usable translation, but one that is perfectly suitable for the intended audience.

When tackling a translation, the most important factors are understanding the original text and all of its nuances, and identifying the target audience. Then, and only then, can translation begin.

Also, if I realize that a text is beyond the scope of my expertise, I will let you know immediately and try to recommend the right professional for the job.

My Partnership

with Virginia Rech.

Virginia and I met in translation school, and we have been collaborating and offering translation advice to each other ever since.

Today, we provide a complete translation + proofreading service, so if you hire me to translate your materials and still need a reviewer to ensure that everything looks print-ready, you don’t have to search any further. Virginia will take care of proofreading and together we will make sure you get a premium-quality translation.

What is

the ATA certification?

The American Translators Association (ATA) is a professional association with over 11,000 members founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. The ATA certification is awarded to translators who pass a three-hour exam. The exam assesses the language skills of a professional translator: comprehension of the source-language text, translation techniques, and writing in the target language.

I’m one of fewer than 600 translators who have passed the test for English to Spanish translation.

This certification also means that I made a commitment towards continuing my education, because in order to keep my status as a certified translator, I need to take courses every year. This all means that I want to provide the best service possible, all for your benefit.

Contact

me.

Have a question? I’d be happy to help.